僕が電話をかけていた場所
Boku ga Denwa o Kakete Ita Basho
Там, откуда я звонил
Автор оригинала: Мияки Сугару / Fafoo (https://twitter.com/everb1ue)
Перевод с японского: vgperson (http://vgperson.tumblr.com)
Перевод с английского: Yaru (http://vk.com/yaruyaruo)
Перед прочтением ознакомьтесь с 1-м томом «Там, откуда ты звонила».
Однажды ночью один старшеклассник, Ёсуке Фукамачи, отвечает на странный звонок из телефона-автомата. В трубке он слышит голос женщины, которая бросает ему вызов: она сотрёт с его лица родимое пятно, кажущееся ему причиной многих проблем, а он за пятьдесят дней завоюет сердце девушки, которую считает недосягаемой. Фукамачи принимает его. Да начнётся же незабываемое лето!
Предупреждение: в новелле присутствуют суицидальные мотивы. Также курение и алкоголь вредят вашему здоровью.
Том 2: Там, откуда я звонил
«Я не сдвинулся с мёртвой точки, — подумал я. — Даже без этого уродливого родимого пятна я не способен завоевать сердце Хаджикано».
Когда я принял условия «женщины из телефона», она стёрла его с моего лица.
Той ночью мне выпала прекрасная возможность встретиться с Хаджикано. Но, к моему удивлению, на её лице, которое я не видел в течение трёх лет, красовался отвратительный синяк, точь-в-точь как у меня пару дней ранее.
И мне, совершенно запутавшемуся, та женщина сообщила, что если я не смогу влюбить в себя Хаджикано и проиграю пари, меня настигнет та же участь, что и русалочку из сказки Андерсена.
«Я никак не смогу продвинуться, — подумал я. — Даже без этого гадкого родимого пятна завоевать сердце Хаджикано не представляется возможным». «Женщина из телефона» воплотила мою мечту в реальность, но если у Хаджикано не возникнут взаимные чувства ко мне, я погибну, превратившись в морскую пену (1).
???
(1) Такова аннотация к 2-му тому новеллы.
Читай на Свободный Мир Ранобэ | Ifreedom.su