Том 2. Примечание переводчика

Опция "Закладки" ()

僕が電話をかけていた場所

Boku ga Denwa o Kakete Ita Basho

Там, откуда я звонил

Автор оригинала: Мияки Сугару / Fafoo (https://twitter.com/everb1ue)

Перевод с японского: vgperson (http://vgperson.tumblr.com)

Перевод с английского: Yaru (http://vk.com/yaruyaruo)

Перед прочтением ознакомьтесь с 1-м томом «Там, откуда ты звонила».

Однажды ночью один старшеклассник, Ёсуке Фукамачи, отвечает на странный звонок из телефона-автомата. В трубке он слышит голос женщины, которая бросает ему вызов: она сотрёт с его лица родимое пятно, кажущееся ему причиной многих проблем, а он за пятьдесят дней завоюет сердце девушки, которую считает недосягаемой. Фукамачи принимает его. Да начнётся же незабываемое лето!

Предупреждение: в новелле присутствуют суицидальные мотивы. Также курение и алкоголь вредят вашему здоровью.

Том 2: Там, откуда я звонил

«Я не сдвинулся с мёртвой точки, — подумал я. — Даже без этого уродливого родимого пятна я не способен завоевать сердце Хаджикано».

Когда я принял условия «женщины из телефона», она стёрла его с моего лица.

Той ночью мне выпала прекрасная возможность встретиться с Хаджикано. Но, к моему удивлению, на её лице, которое я не видел в течение трёх лет, красовался отвратительный синяк, точь-в-точь как у меня пару дней ранее.

И мне, совершенно запутавшемуся, та женщина сообщила, что если я не смогу влюбить в себя Хаджикано и проиграю пари, меня настигнет та же участь, что и русалочку из сказки Андерсена.

«Я никак не смогу продвинуться, — подумал я. — Даже без этого гадкого родимого пятна завоевать сердце Хаджикано не представляется возможным». «Женщина из телефона» воплотила мою мечту в реальность, но если у Хаджикано не возникнут взаимные чувства ко мне, я погибну, превратившись в морскую пену (1).

???

(1) Такова аннотация к 2-му тому новеллы.

Читай на Свободный Мир Ранобэ | Ifreedom.su

Оставить комментарий